Kun taglines menevät kadotukseen

Virheelliset tulokset huonoja tagline-käännösten virheistä

Lähes jokaisella brändillä on tagline. Ja joillakin tuotemerkeillä on useita taglines useille tuotteille, kuten Proctor & Gamble, Pepsi ja Chrysler Jeep. Et ehkä ole antanut tätä paljon ajatusta, mutta mitä tapahtuu, kun jotkut Amerikan suurimmista taglineista toimitetaan käännössuodattimen läpi?

Se ei todellakaan ole niin leikattu ja kuiva kuin yksinkertaisesti lyödä kääntäjäpainiketta erilaisten kulttuuriviittausten vuoksi.

Esimerkiksi joissakin maissa on yleinen käytäntö tuoda esiin tuotteen sisältämä tuote. Kuvittele kuinka he reagoisivat vauvanruokaan tai koiranruokaan!

Joten kävimme mainosarkistojen avulla löytää joitakin parhaita esimerkkejä tagline crash-ja-polttaa. Vaikka se on hauska, se on myös erittäin kallista näille yrityksille (ja kiusallista copywriters). Jos he eivät tee kotitehtäviä, he voisivat maksaa miljoonia dollareita uudelleenpainokustannuksissa, reshoots ja "anteeksipyyntö mainoksia". Tässä on luettelo, ei erityistä järjestystä. Aloitamme tunnetuimmista viime vuosikymmenistä.

Coors

Tagline: käännä se irti!

AH, joka ei rakasta jääkylmää olutta kuumassa kesäpäivänä? Koordinaatti Coorsista, Turn It Loose !, perustui ympäröivään Coorsin makuun. Valitettavasti espanjalaisella käännöksellä ihmiset ajattelivat, että he asettavat jotain muuta ilmaiseksi:

Espanjankielinen käännös: kärsivät ripulia

Pepsi

Tagline: tule eloon Pepsi Generationin kanssa

Kuulostaa hyvältä, eikö niin? Itse asiassa se ei ole miljoonan kilometrin päässä joistakin nykyisten energiajuomien käyttämistä taglineista. Se ei kuitenkaan laskenut hyvin Kiinaan. Sen jälkeen, kun se oli käännetty käännöskoneeseen, se tuli ulos seuraavasti:

Kiinalainen käännös: Pepsi tuo esivanhemmistasi takaisin kuolleista

KFC

Tagline: Finger Lickin 'Hyvä

Mmm, mmm, mmm. Minkä lihaa syövä tuntija ei halua tuppaa kuumaa, rapeaa paistettua kanaa? No, jälleen tämä tagline putosi kiinalainen käännös, joka oli jotain aivan päinvastoin kuin maukkaita:

Kiinankieliset käännökset: Syö sormesi pois

Parker-kynät

Tagline: Se ei vuoda omassa taskussasi ja kiusaa sinua

Ei kauheinta tagline, mutta se on suora-up brändi lupaus. Loppujen lopuksi, kuka haluaa ärsyttäviä muste tahroja niiden teräviä paitaja ja pusseja? Mutta Parkerin ihmiset tekivät yhden pienen sohvan. He ajattelivat, että espanjalainen sana "embarazar" tarkoitti noloa. Ei. Näin mainokset näyttivät Meksikossa:

Espanjankielinen käännös: Se ei vuoda taskussasi ja saa sinut raskaaksi!

Maito

Tagline: GOT MILK?

Se on yksi tunnetuimmista ja useimmiten kopioiduista taglinesista koskaan. Me kaikki tiedämme sen. Latinalainen kuluttaja sai kuitenkin tietää sen kaikilta vääriltä syiltä. Heidän on pitänyt ajatella, että American Dairy Association tupakoi jotain erittäin vahvaa, kun tämä tuli ulos:

Espanjankieliset käännökset: OIko LAKKAUTA?

Coca-Cola

Tuote: Coca-Cola

Toinen esimerkki asioista, jotka menevät haywiressa Kiinassa. 1920-luvulla Coca-Cola päätti viedä tuotteitaan Kiinaan, mutta halusi sen nimen, joka kuulostaa samanlaiselta kuin englanninkielinen ääntäminen. Jälkeenpäin edestakaisin he menivät foneettisella käännöksellä, ja tulos oli melko hämmentävä:

Kiinalainen käännös: Bite the Wax Tadpole

Electrolux

Viivakoodi: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Sinulle annetaan anteeksi, jos et tiedä mitä tagline tarkoittaa. Se on ruotsalainen ja tulee Ruotsin kuuluisan pölynimurin Electroluxin valmistajalta. Kuitenkin, kun he käyttivät taglinea Yhdysvalloissa, se käänsi hyvin yhteen valitettavasti - USA: ssa "sucks" on useampi kuin yksi merkitys:

Englanninkielinen käännös: Mitään suutavaa kuin Electrolux

General Motors

Tagline: Body by Fisher

Body By Fisher ei ole oikeastaan ​​tagline vaan GM: n ala-merkki. Se oli pohjimmiltaan vastuussa paljon GM-autojen korirakenteista (ja GM osti vuonna 1925). Tietenkin nimi oli väärä. Tällä kertaa Belgialla oli ongelma, eikä se ole mikään auto, joka houkuttelee:

Belgialainen käännös: Corpse by Fisher

kahlaamo

Tuote: Pinto

Jälleen, ei varsinainen vihje, tämä oli malli, jonka tiedät aivan liian hyvin. Mutta Brasiliassa se ei ole papu. Ei, ellet ole puhunut "ranskasta tai papuista". Kyllä, PINTO oli luultavasti loukkaava nimi, jota voisit antaa autolle. He muuttivat sitä CORCEL: iin, mikä tarkoittaa HORSE-peliä. Hyvä asia myös:

Brasilian Translat-ioni: pienikokoiset sukupuolielimet

Perduen kana

Tagline: Se vie kovaa miestä tekemään kananmunan kanaa

Perduen kana on tuottanut tuotteitaan vuodesta 1920 lähtien, ja laittaa itsensä televisioon sanomalla surullisen tagline "kestää kovaa ihmistä tekemään kovaa kanaa". Ihana sanojensoitto ... englanniksi. Tietenkin, kun se käännettiin espanjaksi, jokin meni epäonnistumaan, ja Frank sanoi jotain, joka oli paras sijoitettu WTF-luokkaan:

Espanjankielinen käännös: se herättää miestä tekemään kanaa kiihkeästi

Otis Engineering

Viivakoodi: Valmistustarvikkeet

Otis Engineeringilla on merkittävät siteet Halliburtoniin, joten se on erilainen skandaali, joka tavallisesti kallistaa venettä täällä. Kuitenkin, kun Otista pyydettiin osallistumaan Moskovan näyttelyyn, se teki niin ja sai vähän apua käännösosastolta. Se luultavasti kiinnosti eniten kiinnostusta tuotteissaan:

Venäjänkieliset käännökset: Orgaaniset laitteet

Clairol

Tuote: Mist Stick

Mikä se on? Ei deodorantti vaan curling rauta. Clairol lanseerasi tuotetta Saksassa samalla nimellä, mutta ei ymmärtänyt, että "sumu" on lantaa kyseisessä maassa. Tuotteen myynti oli järkyttävää:

Saksankielinen käännös: Lantti Stick

Hunt-Wesson

Tuote: Gros Jos (paahdetut pavut)

Viimein, flub, joka ei oikeastaan ​​loukkaisi myyntiä! Ja pian näet, miksi. Kun Hunt-Wesson lanseerasi Kanadan paistettua papua, se oli yllättynyt myynnin luvut. He eivät tienneet, että termi tarkoittaa, no, katso itsellesi:

Ranskan ja Kanadan käännös: suuret rinnat

McDonald'sin

Tuote: Big Mac

Jos olet joskus katsellut Pulp Fictionia (ja jos ei, niin miksi ei ?!) tiedät koko McDonald'sin ongelman Royale With Cheese -tuotteilla. Tietenkin on selvää, että pöydässä on toinen asia. Big Mac, käännetty ranskaksi, tuli Gros Mec. Ja tämä tarkoittaa jotain hyvin erilaista:

Ranskankielinen käännös: Big Pimp

Braniff Airlines

Viivakoodi: Fly in Leather

Voi mitä lupaus. Vuonna 1987 Braniff Airlines esitteli koneilleen erittäin uusia ja tyylikkäitä nahkaistuimia. Tagline näyttää täydelliseltä, kunnes se on käännetty espanjaksi. Sitten se on ehdotus, että useimmat meistä eivät halua tapahtua lainkaan:

Espanjankielinen kääntäminen: Fly Naked